联华证券_股票十倍杠杆正规平台_可靠的股票杠杆平台 哪里可以配资炒股 飞鸟集简单的字句真不简单!新译第66首,幼花初绽
你的位置:联华证券_股票十倍杠杆正规平台_可靠的股票杠杆平台 > 联华证券 >

哪里可以配资炒股 飞鸟集简单的字句真不简单!新译第66首,幼花初绽

发布日期:2024-08-11 03:04    点击次数:206

哪里可以配资炒股 飞鸟集简单的字句真不简单!新译第66首,幼花初绽

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物哪里可以配资炒股,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

66

The infant

flower opens its bud

and cries, "Dear World, please do not fade."

译:

幼小的

花儿,张开花骨朵,

呼喊着:“亲爱的‘世界’,请不要褪色凋落。”

* infant

(形容词)婴儿的;幼稚的;初期的;未成年的(参见第262首)

* open

(动词)张开;打开(参见第149、157、265首,形容词用法另见第83、324首,名词用法另见第168首)

* bud

蓓蕾;花蕾(flower bud)/芽;叶芽;幼芽(leaf bud)

* cries

原形cry,(动词)哭;喊(参见第94、199、200首,名词用法另见第221、308首)

* fade

褪色;凋谢;衰退,减弱;变暗,变淡;逐渐消失。(参见第119、321首)

# opens its bud and cries

花儿绽开蓓蕾,就像是张开嘴巴,发出呼喊。注意:这里的cries不是哭泣或哭喊、哭诉、泣求等。有些人把蓓蕾初绽,想成婴儿初生般啼哭(也许花开带露,确实有此意味)。但笔者认为与诗意不符。

# "Dear World, please do not fade."

诗中fade的本意是“衰落;衰弱”,但因为这话出自花儿的口吻,所以译为“褪色、凋落”可能更生动、形象、贴切。

另外,World与fade是押韵的,故将整句诗译为“亲爱的世界,请不要凋谢”也是很自然合拍的。实际上前面还有个bud,共3个押韵点,另外infant,not也算的话有5个。诗句另译对应押韵5个:“的”、“朵”、“哟”、“色”、“落”。

注:有些人将本诗理解为:幼花刚张开蓓蕾,因为自己还未充分体验怒放的生命,所以希望世界能繁荣下去,给自己一个好的生活环境。(虽然想法比较自私但还是热爱生活的。)

也有人想到:蓓蕾初开看似很有生命力,但生命其实也很柔弱,她呼吁世界别凋谢,表现出对未来的害怕和担忧。虽然花儿对世界有感情,希望世界之花常开,可这是一厢情愿吧?

实际上天地不仁,以万物为刍狗。世界没有她这一朵,也无所谓的。就算世界要凋落,她又能做些什么?她连自己的开谢都做不了主。她才开放就知道了凋落这回事,就跟人一样,活在死亡的阴影中。等等。

这些都是不同的生命态度、生命体验。三观(各种思想)就像不同的眼镜,你戴哪一副眼镜就看到哪一副的情景。寂静法师说:万物本无情,因有情心而有情;万物本有情,因无情心而无情。

笔者更愿意这样体会:一朵花的开放,就可以为世界带来生机。这并不是自作多情或自不量力。让我们像绽放的花蕾一样,为世界注入新的能量!请世界不要害怕会没落,因为还有你我,只要人人都献出一点爱……只要生命还存在……

我见青山多妩媚,料青山见我应如是。你若盛开,世界不败。

——可比对欣赏第67、77首。

诗句另译:

幼小的花儿,张开花骨朵,呼喊道:

“亲爱的‘世界’哟,请不要褪色凋落。”

类比延伸阅读:

白开元译《泰戈尔哲理诗》:花苞的恳求

花苞睁开眼睛,环顾大地——

大地葱绿、清新、秀丽,充满温馨、旋律。

它恳切央求:“哦,亲爱的,

只要我活着,你跟我生活在一起。”

黄志坤译《微思集》:错觉之忧

嫩绿花苞睁开眼睛,

发现这世界的新清:

大地墨绿温馨秀美,

歌声芬香亦很充盈。

花苞大声呼喊世界:

亲爱的,与我同在!

我生活多长的时间,

你就伴我多少年载。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?哪里可以配资炒股

发布于:重庆市

友情链接:

TOP